==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།
གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།
གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔
ན་མོ་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཡ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་ནི༔ སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་མདུན་དུ་བསྒོམ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྣམས་དང༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐྱབས་ཡུལ་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ལ༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་འདུལ་ཕྱིར༔ དཔལ་ཆེན་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཞེ་སྡང་གཅོད༔ མཚོན་ཆེན་སྔོན་པོ་འབར་བ་ནི༔ ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཐིགས་པ་ཤར༔ ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ སྣང་སྲིད་ཕུར་བུའི་ཞིང་ཁམས་གྱུར༔ མཐིང་ནག་ཨེ་ཡི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ བྲག་ཆེན་པད་ཉི་ལྷ་ཆེན་སྟེང༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ འོད་ཟེར་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་ལས༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ དྲག་པོའི་སྤྱན་དགུ་ཕྱོགས་བཅུར་བགྲད༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་གཙིགས་ཤིང༔ ཨཱ་རལླི་ཡི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག༔ སྨ་ར་སྨིན་མ་མེ་ལྟར་འབར༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་འཁྱིལ་སྐྲ་གསེབ་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ་ཡི༔ ལྟེ་བར་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པ༔ གཡས་པ་དང་པོས་རྩེ་དགུ་དང༔ བར་པས་རྩེ་ལྔ་ཕྱོགས་
བཅུར་གཟིར༔ གཡོན་པ་དང་པོས་མེ་ཕུང་དང༔ བར་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་འཛིན༔ ཐ་མས་རི་རབ་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག་པ་གདེངས༔ གླང་ཆེན་ཞིང་ལྤགས་སྟོད་དུ་གསོལ༔ སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་མཛད༔ ཐོད་ཕྲེང་ཚར་གསུམ་དོ་ཤལ་དང༔ ཐོད་སྐམ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང༔ རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྩེ་བྲན་དང༔ སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་ཡི་ཆུན་པོས་བརྒྱན༔ ཁྲག་ཞག་ཐལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱུགས༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ལ་སོགས་པའི༔ དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ ཞབས་བཞི་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང༔ དེ་ཡི་པང་དུ་སྦྱོར་བའི་ཡུམ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མཐིང་ནག་འབར༔ གཡས་པས་ཨུཏྤལ་ཡབ་མགུལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ ལང་ཚོ་རྒྱས

【汉语翻译】
秘密心滴之部，金刚童子单印之修法。 乔居·德钦林巴。
秘密心滴之部，金刚童子单印之修法。 乔居·德钦林巴。
秘密心滴之部，金刚童子单印之修法。
那摩班匝古玛拉雅（藏文：ན་མོ་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཡ，梵文天城体：नमो वज्र कुमारय，梵文罗马拟音：Namo vajra kumāraya，汉语字面意思：敬礼金刚童子）！ 大吉祥金刚童子之，事业心要摄略而言之： 皈依处所一切于前观，上师三宝诸众及，黑汝嘎与空行母，皈依处所海众汝等，直至菩提之间我皈依，为利一切有情故，欲得圆满正觉故，为调伏中断之魔故，当得大吉祥之果位。 金刚忿怒断除嗔恚，大兵器蓝色燃烧者，从虚空之中央现滴，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之光芒十方射，显有成为金刚橛之刹土。 靛蓝埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：E，汉语字面意思：埃）之界中央，大岩石莲日大天之上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字圆满变化出，金刚靛蓝吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所印持，光芒殊胜炽燃者，自性本然金刚法界中，炽燃之忿怒不可耐，靛蓝三面六臂者，右白左红中央蓝面，忿怒之九眼向十方怒视，张口卷舌龇牙咧嘴，发出阿喇里之大音声，胡须眉毛如火般燃烧，头发倒竖发隙间，以金刚半杵印持之，脐间上师不动佛，右第一手持九股杵，中手持五股杵向，十方镇伏，左第一手持火堆，中手持喀章嘎三尖杖，下手以普巴杵缠绕须弥山，金刚珍宝翅膀展开，大象生皮披于上半身，虎皮为裙下身着，颅鬘三串为项链，干颅等物为头饰，珍宝之顶端垂饰及，五种蛇类之束带所庄严，以血油灰烬等涂抹，骨饰六种等所有，吉祥之十饰圆满于身，四足以嬉戏之姿态站立，其之怀中交合之母，轮相增长靛蓝炽燃者，右手持乌巴拉花拥抱父，左手持颅血喂饮父，青春增长。

【英语翻译】
From the Secret Essence Drop Cycle: The Practice of the Single Mudra Vajrakumara by Chokgyur Dechen Lingpa.
From the Secret Essence Drop Cycle: The Practice of the Single Mudra Vajrakumara by Chokgyur Dechen Lingpa.
From the Secret Essence Drop Cycle: The Practice of the Single Mudra Vajrakumara.
Namo Vajrakumaraya! The essence of the activities of the great glorious Vajrakumara, condensed: Visualize all the objects of refuge in front. The gurus, the Three Jewels, Heruka and Dakinis. To you, the ocean of refuge, I go for refuge until enlightenment. For the sake of all sentient beings, desiring to attain perfect Buddhahood, in order to subdue the obstructing maras, may I attain the state of great glory. Sever anger with Vajra Wrath. The great blue weapon blazing, arises as a drop from the center of the sky. The rays of HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) radiate in the ten directions. Appearance and existence become the realm of Vajrakila. In the center of the indigo E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：E，汉语字面意思：埃) space, on a great rock, lotus, sun, and great deity, from the complete transformation of the HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, a dark blue vajra marked with HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), from which supreme rays blaze forth. From the very nature, the Vajra Dharmadhatu, the blazing, unbearable Wrathful One, dark blue, with three faces and six arms, the right face white, the left red, the center blue, with nine wrathful eyes glaring in the ten directions, mouth open, tongue lolling, teeth bared, roaring the great sound of Arali, beard and eyebrows blazing like fire, hair standing on end, in the gaps of the hair marked with a half vajra, in the navel, the unmoving guru, the first right hand with a nine-pronged vajra, the middle one with a five-pronged one, oppressing the ten directions, the first left hand with a fire mass, the middle one holding a khatvanga with three points, the last one coils Mount Meru with a phurba. Spreading jeweled vajra wings, wearing an elephant skin as an upper garment, wearing a tiger skin as a lower garment, three strands of skull garlands as necklaces, the dry skulls adorning the head, with jeweled pendants and adorned with bunches of five kinds of snakes, smeared with blood, fat, and ashes, the six bone ornaments and so forth, the ten glorious adornments complete on the body, standing with four feet in a playful posture, in his lap, the consort in union, the wheel-growing, dark blue blazing one, the right hand embracing the father's neck with an utpala, the left hand offering skull blood to the father, youth increasing.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་འགྱུར་བག་ཅན༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡི་རྒྱན་འཆང་ཞིང༔ གཡོན་བསྐུམ་ཡབ་ཀྱི་རྐེད་ལ་འཁྲིལ༔ གཡས་བརྐྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་པཱཾ་ཡིག་ལས༔ པདྨར་ཉི་མ་ཨཱཾ་གྱིས་མཚན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་རོལ༔ བ་སྤུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་དང༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་
གསོལ༔ ཕུང་བུའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཐུགས་ཀར་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ སྙེམས་མ་གྲི་ཐོད་འཛིན་དང་འཁྲིལ༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པའི་སྲོག་གི་གོར༔ རིན་ཆེན་ཆ་བརྒྱད་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ལྟེ་བ་ལ༔ ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག༔ མཐའ་སྐོར་འབྲུ་དགུ་རང་སྒྲར་བཅས༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མཉེས་མཆོད་ཕུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས༔ ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནི༔ དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས༔ མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ཉམས་ཆག་བསྐངས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་འཁོན་པ་སྦྱངས༔ དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་བཙུད༔ བདུད་དང་དམ་སྲི་ཐལ་བར་བརླགས༔ འགྲོ་བའི་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ དྲན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་བསྒོམ༔ རང་གི་སེམས་ཉིད་འདི་དག་ནི༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཉིད་དུ་བལྟ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་ཐུན་མཚམས་གཏོར་མ་འབུལ༔ སྐབས་སུ་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ནི༔ ལྷ་རུ་
བསྒོམས་ལ་དབང་བླང་སྟེ༔ དེ་ཡང་དང་པོ་མེ་ཏོག་འབུལ༔ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་སྩོལ༔ ཅེས་གསོལ་རང་ཉིད་ལྷ་རུ་བསྒོམ༔ གཏོར་མ་ལྷ་ཡི་གནས་གསུམ་ནས༔ འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས༔ རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་སྦྱངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ གཏོར་སྣོད་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ད

【汉语翻译】
具有舞姿的姿态，手持五印的装饰，左手搂抱着父亲的腰部，右手伸展结合于大乐，头顶有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、扎（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），是五种智慧的本体，三处以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来标识，加持成为身语意，从父亲的密处吽字中，金刚的脐间以吽来标识，从母亲的空密啪（藏文：པཱཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：啪）字中，莲花上的太阳以阿（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿）来标识，沉浸在大乐的境界中，毛发是半个金刚杵，身披各种金刚铠甲，毛孔的火星如星星般闪耀，心间光芒的帐篷中央，在莲花日月垫上，智慧勇识金刚萨埵，白色明亮手持金刚铃，拥抱着持钺刀颅碗的明妃，以跏趺坐姿安住于命轮之上，珍宝八支日月之上，蓝色金刚的脐间，太阳之上是蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，周围环绕着九个自生咒字，从中放射出强烈的光芒，供养十方一切诸佛的身语意，身语意的加持，白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），迎请无量无边，融入自己的三处，获得灌顶加持和成就，令善逝上师欢喜，忏悔道友和姐妹的违犯，清净空行护法的罪过，降伏一切傲慢者，摧毁魔和厉鬼成灰烬，清净众生的三门障碍，一切显现观为本尊身，一切声音听为咒语声，将忆念分别观为智慧的游舞，将自己的心性，观为金刚童子本身，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂 枳里 枳拉亚 萨瓦 维格念 邦 吽 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！念诵后，在禅修结束时供朵玛，有时将朵玛观为本尊，接受灌顶，首先献花，上师大吉祥黑汝嘎，金刚童子父母尊，请您加持我，赐予我身语意的殊胜灌顶，如此祈请，自己观为本尊，从朵玛本尊的三处，放射出白红蓝三种光芒，融入自己的三处，清净三门的一切障碍，观想获得身语意的灌顶，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！朵玛器皿是燃烧的蓝黑色三角

【英语翻译】
Possessing a dancing posture, adorned with the five seals, the left arm embraces the father's waist, the right arm extends, uniting in great bliss. At the crown are Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎), Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), Ah (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿), the essence of the five wisdoms. The three places are marked with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), blessed as body, speech, and mind. From the father's secret place, the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the vajra's navel is marked with Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From the mother's secret space, the syllable Pam (藏文：པཱཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：啪), the sun on the lotus is marked with Am (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿). Reveling in the realm of great bliss. The body hair is half a vajra, adorned with various vajra armor. The pores' sparks blaze like stars. In the center of the light's tent at the heart, on the lotus sun and moon seat, is the wisdom being Vajrasattva, white and clear, holding a vajra bell, embracing the consort holding a curved knife and skull cup. Seated in the life circle in a cross-legged posture, on the eight-spoked jewel sun and moon, at the navel of the blue vajra, on the sun is the dark blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Surrounded by nine self-sounding syllables. From that, rays of light radiate intensely, offering pleasing offerings to the body, speech, and mind of all the victorious ones of the ten directions. The blessings of body, speech, and mind, white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), are invited immeasurably, and by dissolving into one's own three places, one obtains empowerment, blessings, and accomplishments. The Sugata lama is pleased. One makes amends for the transgressions of dharma brothers and sisters. One purifies the offenses against dakinis and dharma protectors. All arrogance is put to work. Demons and oath-breakers are reduced to ashes. One purifies the obscurations of the three doors of beings. All appearances are visualized as the body of the deity. All sounds are heard as the sound of mantra. One meditates on thoughts and concepts as the play of wisdom. One views one's own mind as Vajrakumara himself. Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnan Bam Hum Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)! Having recited this, offer the torma at the end of the session. At times, visualize the glorious torma as the deity, and receive empowerment. First, offer flowers. Lama Great Glorious Heruka, Vajrakumara father and mother, please bless me, and bestow upon me the supreme empowerment of body, speech, and mind. Having prayed thus, visualize oneself as the deity. From the three places of the torma deity, radiate white, red, and blue light. By dissolving into one's own three places, one purifies all the obscurations of the three doors. Think that one has obtained the empowerment of body, speech, and mind. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The dark blue triangular torma vessel is blazing with

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བྱིངས༔ གཏོར་མའི་ངོ་བོ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ ཡུམ་མཆོག་སྒྲོལ་མ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲ་ཐབས་དང༔ སྲས་མཆོག་སྒོ་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ དུས་འདིར་ཐུགས་དམ་གཉན་པོའི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ གཟི་བརྗིད་སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་ལུས་ལ་སྩོལ༔ ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆོད་སོལ༔ འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཚངས་དབྱངས་གསུང་གི་དབང་མཆོག་ངག་ལ་སྩོལ༔ ངག་སྒྲིབ་ངག་མནན་དིག་ལྐུགས་བསལ་བ་དང༔ དྲག་སྔགས་མཐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་སེམས་ལ་སྩོལ༔ ཡིད་སྒྲིབ་སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ནད་ཞི་བ་དང༔ བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་
བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གཞན་ཡང་བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་ཟློག་པ་དང༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་ཚར་ཆོད་ལ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ ཞེས་པས་དབང་བླང་གཏོར་འབུལ་ནི༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་གཏོར་མ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བྷཉྫ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་ནང༔ གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ་དང༔ བི་མུ་མ་ར་ཤུ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཁ་ཆོད་ཉི་མ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེས་མཚན༔ མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་བདུད་རྩི་ཞུ་ཞིང་ཁོལ༔ རླངས་པས་འཁོར་འདས་དྭངས་མ་བཅུད་རྣམས་བསྡུས༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྐུར་གྱུར་བདེ་ཆེན་སྦྱོར༔ ཁ་ཆོད་བཅས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གཉིས་མེད་འདྲེས༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ ལག་པ་གཡས་ཕྱར་གཡོན་གདེངས་ཤིང༔ མཐེབ་མཛུབ་སྦྲེལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བརླབ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང༔ སྲུང་མ་དམ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི༔
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་

【汉语翻译】
ཧྲཱིཿ，朵玛之本体大吉祥黑汝嘎，薄伽梵金刚童子忿怒之王，殊胜佛母度母法轮广弘母，降伏魔众十忿怒尊父母众，以及圣子护门守卫诸众等，此时开启猛厉誓言之门后，祈请赐予光辉身之殊胜灌顶于我身，息灭身之疾病邪魔罪障与阻碍，成就虹身金刚身，祈请赐予梵音语之殊胜灌顶于我语，消除语障语缚喑哑与口吃，祈请赐予猛咒威力之成就，祈请赐予离戏心之殊胜灌顶于我心，平息心障疯癫鬼附昏厥病，祈请赐予大乐心之成就。
此外，回遮诅咒恶语与降伏，诛灭恶毒怀恨之人，祈请增上寿命福德与财富。 咒语末尾念诵：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此接受灌顶并供养朵玛：以རཾ་ཡཾ་ཁཾ་焚烧清洗朵玛，从空性中，于风火颅器之上，从བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟拟音，汉语字面意思：部林）中生出广大容器，从གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་中生出五肉，从བི་མུ་མ་ར་ཤུ་中生出五甘露，以卡卓日月金刚为标识，以火风交融使甘露融化沸腾，蒸汽聚集轮涅清净精华，化为五部父母之身大乐结合，卡卓禁行融入菩提心中，誓言智慧甘露二者无别融合，化为充满虚空之欲妙供云。 嗡啊吽吼，右手扬起左手结期克印，以拇指食指相触之手印加持，吽，从法界宫殿中，薄伽梵金刚童子，与守誓护法及其眷属众，为成办世间橛事业，以及赐予灌顶与成就之故，祈请智慧忿怒尊降临，祈请智慧忿怒尊降临后，显示征兆与标识，赐予金刚橛之成就。班杂萨玛扎，吽，无上殊胜之供养乃是，五智之光芒遍照，以五欲妙欲严饰，祈请如您所愿享用。嗡 舍 班杂 固玛Ra 达玛 帕拉 萨巴热哇Ra 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 威de亚 夏达 扎的扎 耶。

【英语翻译】
Hrih! The essence of the torma is the glorious Heruka. Bhagavan Vajrakumara, the king of wrathful ones. Supreme mother Tara, who expands the wheel. The ten wrathful ones who subdue demons, male and female, and the hosts of supreme sons, gatekeepers, and protectors. At this time, open the door of your powerful samaya, and bestow the supreme empowerment of your glorious body upon my body. Pacify diseases, evil spirits, sins, obscurations, and obstacles of the body. May I attain the rainbow body, the vajra body. Bestow the supreme empowerment of the voice of Brahma upon my speech. Purify speech obscurations, speech suppression, stammering, and muteness. I pray that you bestow the siddhi of the power of wrathful mantras. Bestow the supreme empowerment of the uncontrived mind upon my mind. Pacify mental obscurations, madness, possession, fainting, and illness. I pray that you bestow the siddhi of the great bliss mind.
Furthermore, turn back curses and black magic, and destroy those who are malicious and hateful. I pray that you increase life, merit, and wealth. At the end of the mantra: Kāya vāka citta sarva siddhi phala abhiṣiñca ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) By this, receive the empowerment and offer the torma: Burn and cleanse the torma with ram yam kham. From emptiness, on top of a wind and fire skull pot, from BHRUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) arises a vast and spacious vessel. From go ku da ha na arise the five meats, and from bi mu ma ra shu arise the five amritas. Marked with the kha chod sun, moon, and vajra. By the combination of fire and wind, the amrita melts and boils. The vapor gathers the pure essence of samsara and nirvana. Transforming into the bodies of the five families, male and female, in great bliss union. The kha chod precepts dissolve into bodhicitta. The samaya and wisdom amritas merge without duality. Transforming into a cloud of desirable offerings filling the sky. Om Ah Hum Ho! Raise the right hand and hold the left hand in the threatening mudra. Bless with the mudra of joining the thumb and index finger. Hum! From the palace of the dharmadhatu, Bhagavan Vajrakumara, with the oath-bound protectors and their retinues, for the accomplishment of the kila activity of existence, and for the bestowal of empowerment and siddhi, I invite the wisdom wrathful ones to come. After the wisdom wrathful ones have come, show signs and marks, and bestow the siddhi of Kilaya. Vajra samaja! Hum! The supreme and excellent offering is, the rays of the five wisdoms shine forth, adorned with the five desirable qualities. Please accept them as you wish, according to your samaya. Om Shri Vajrakumara Dharmapala saparivara pushpe dhupe aloke gandhe naivedya shabda pratīccha ye.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞཱནྟུ༔ མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་པའི༔ ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ལས༔ བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང༔ ཡུམ་མཆོག་སྒྲོལ་མ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་རིག་པ་འཛིན་རྣམས་དང༔ ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཟ་བྱེད་གསོད་བྱེད་ཚོགས༔ སྲས་མཆོག་ཉེར་གཅིག་ཁྲོ་མོ་སྒོ་མ་བཞི༔ ཤྭ་ན་བདག་ཉིད་ས་བདག་སྐྱེས་བུའི་ཚོགས༔ ཕུར་པའི་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དམ་རྫས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང༔ བདུད་རྩི་རཀྟ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་
བཅས་རྣམས༔ སྒོ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་བཅས་པ་སྲུང་བ་དང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པ་དང༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འབྱུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བཅོལ་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་བསྟིམ༔ འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་གནས་གཤེགས༔ འདིས་ནི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི༔ བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ཡིས་འགྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ ཟབ་མོའི་གདམས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱང༔ མ་འོངས་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་ཅན་ཞིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡིག་བྲིས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།

【汉语翻译】
梭哈！玛哈班匝阿弥利达卡让卡嘿！玛哈RA嘎达卡让卡嘿！嗡 班匝吉利吉拉亚 萨巴热瓦RA 依当巴林达 格热合南度！玛玛萨瓦悉地美 扎雅匝！嗡 班匝吉利吉拉亚 达玛巴拉 萨巴热瓦RA 依当巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿！吽！以方便之行利益众，以慈悲调伏所应调，圆满佛陀事业者，向普巴事业之神敬礼赞叹！吽！未造作无戏论如是性之法界中，显现大乐任运炽燃之身，薄伽梵大吉祥金刚童子，与殊胜佛母度母法轮增长，金刚橛之持明众，及十忿怒尊父母食者杀者众，殊胜二十一子忿怒母四门神，犬王自在地主士夫众，普巴护法具誓海众，从不可见之法界显现于此地，享用誓物内外秘密之供品，甘露RA嘎达朵玛之供品，祈请护佑我等师徒施主眷属等，守护三门受用，赐予身语意之成就，息灭一切疾病魔障违缘，增长一切寿命福德财富，摄伏三界三有，成就摧毁怨敌魔障为灰尘之事业，祈请遮止一切诅咒普巴，祈请促成吉祥善妙！如是嘱托，将智慧融入自身，世间众返回各自处。以此息灭一切障碍，一切所愿皆由此成办，因此当精进于此。此甚深之口诀，亦为未来之利益，埋藏为伏藏，愿与具缘者相遇！萨玛雅 嘉嘉！化身大伏藏师秋吉德钦林巴从擦扎仁钦扎取出，于扬宗衮桑德钦沃色林确立之，莲花舞自在所书写，愿善妙增长！

秘密精要之部中金刚童子单手印之修法。 秋吉德钦林巴。

【英语翻译】
Svaha! Maha Pancamrita kharam khahi! Maha Rakta kharam khahi! Om Vajra Kili Kilaya sapariwara idam balimta grihnantu! Mama sarva siddhi Mme prayaccha! Om Vajra Kili Kilaya dharmapala sapariwara idam balimta kha kha khahi khahi! Hum! Through the practice of skillful means for the benefit of beings, taming those to be tamed with love and compassion, accomplishing the enlightened activities of the Buddha, I pay homage and praise to the deity of Phurba activity! Hum! From the uncreated, unelaborated sphere of suchness, arising as the spontaneously present, blazing form of great bliss, Bhagavan, the Great Glorious Vajrakumara, and the supreme mother Tara, increasing the wheel, the Vidyadharas of Vajrakila, and the assembly of the ten wrathful deities, fathers and mothers, eaters and slayers, the supreme twenty-one sons, the four wrathful gatekeepers, the lord of dogs, the male assembly of earth lords, the guardians of Phurba, together with the ocean of oath-bound ones, arise in form from the invisible sphere to this place, accept the samaya substances, the outer, inner, and secret offerings, and the offerings of nectar, rakta, and torma. Protect us, the masters, disciples, patrons, and retinue, along with the enjoyment of the three doors, and grant the accomplishments of body, speech, and mind. Pacify all diseases, evil influences, and obstacles, increase all life, merit, and wealth, subdue the three realms and the three existences, and accomplish the activity of destroying enemies and obstructors into dust. Avert all curses and Phurbas, and bring about auspiciousness and well-being! Thus entrusting, dissolve the wisdom into oneself, and the worldly beings depart to their own places. By this, all obstacles are pacified, and all wishes are accomplished. Therefore, strive in this. This profound instruction is also concealed as a treasure for the benefit of the future. May it meet with a fortunate one! Samaya Gya Gya! The great emanation treasure revealer Chokgyur Dechen Lingpa extracted it from Tsa-dra Rinchen Drak and established it in Yangdzong Kunsang Dechen Osal Ling. Written by Padma Garwangchuk, may virtue and excellence increase!

From the cycle of Secret Essence, the Sadhana of Vajrakumara with the Single Mudra. Chokgyur Dechen Lingpa.

============================================================

